Traducción jurídica


La traducción jurídica requiere, además de una sólida base lingüística, tener conocimientos específicos para garantizar la fidelidad y exactitud a la hora de plasmar los documentos legales de un idioma a otro.

En un mundo globalizado, la traducción jurídica se ha vuelto esencial tanto para empresas, como gobiernos y organizaciones internacionales. La precisión en la traducción jurídica es crucial dadas las implicaciones legales que pueden tener este tipo de documentos.

El compromiso con la confidencialidad es otro aspecto clave puesto que los documentos legales suelen contener información sensible. En este sentido, garantizo la más estricta confidencialidad de toda la información y documentación proporcionada por los clientes.

Dentro de las ramas del derecho, estoy especializada en el ámbito mercantil, civil y comunitario. Si necesitas una traducción de estos campos del inglés o francés al castellano o catalán, así como del castellano al catalán y viceversa, estoy aquí para ayudarte.

Ejemplos de documentos jurídicos que traduzco habitualmente

  • Contratos de compraventa
  • Contratos de arrendamiento
  • Contratos de confidencialidad
  • Contratos de distribución
  • Escrituras de constitución
  • Testamentos
  • Poderes notariales
  • Acuerdos comerciales
  • Estatutos de empresas
  • Sentencias judiciales
  • Condiciones generales de compra
  • Documentos sobre el Reglamento General de la Protección de Datos
  • Políticas de privacidad

En ocasiones, estos documentos requieren una traducción jurada porque deben presentarse ante una autoridad. En este caso, te invito a consultar el apartado dedicado al servicio de traducción jurada.




¿Necesitas una traducción jurídica? ¿Tienes alguna consulta?
Escríbeme a irene@irene-vidal.com o llámame al +34 650 171 126 y hablamos.


Por último, si sientes curiosidad puedes consultar las entradas publicadas en el blog que están relacionadas con la traducción jurídica.