Profil professionnel

Sin títuloJe suis Irene Vidal, traductrice spécialisée dans le domaine juridique et technique (fr, en, ca > es), ainsi que  traductrice assermentée en français. Je prête aussi des services de post-édition et de traduction de textes de divulgation.

J’ai plus de quinze ans d’expérience en tant que professionnelle indépendante dans le secteur de la traduction.

Mes clients apprécient mon implication, la confidentialité, le respect des délais et la communication continue et directe ainsi que l’excellente qualité des traductions.

Mes compétences professionnelles sont fondées sur les points suivants :

  • Qualité linguistique supérieure, rédaction fluide et précision terminologique.
  • Respect scrupuleux des délais de livraison.
  • Implication et communication permanentes en vue de résoudre d’éventuels problèmes ou d’appliquer des rectifications.
  • Flexibilité face à des situations imprévues.
  • Évaluation périodique de mes services par le biais d’un questionnaire de qualité.

Mes principes professionnels

Sérieux : le sérieux signifie, outre le travail bien fait, le respect scrupuleux des délais de livraison et des engagements conclus, ainsi que le traitement confidentiel de toutes les commandes.

Implication : je m’implique au maximum. Je ne me limite pas à offrir un service, mais je fournisse des conseils à mes clients pour m’adapter au mieux à leurs besoins.

Garantie : professionnelle qualifiée, spécialisée, maîtrisant parfaitement les langues de travail. C’est ma façon d’assurer l’excellence des services.

Amélioration : le contact direct et permanent avec le client me permet d’améliorer constamment. Je tiens compte de ses besoins et connais à tout moment son degré de satisfaction et d’évaluation du travail réalisé.

Concentration : je concentre mes efforts sur le travail et sur le client afin d’obtenir les meilleurs résultats.

Diplômes officiels

  • Maîtrise de Traduction et Intérpretation (UPF, Barcelone, 2001).
  • Traductrice Assermentée de français et espagnol (Ministère espagnol des Affaires Étrangères, 2002).
  • Troisième cycle en traduction et nouvelles technologies (UAB, Barcelone, 2002).
  • Troisième cycle en traduction juridique (UAB, Barcelone, 2003).

Cours et conférences

  • Cours de correction de textes en espagnol (ATIC).
  • Cours de difficultés de l’espagnol (ATIC).
  • Cours de techniques de traduction assistée: Trados (SIC, S.L.).
  • Cours de traduction de sites internet (SIC, S.L.).
  • Cours de terminologie avec Excel, (SIC, S.L.).
  • Débat sur la traduction et l’interprétation assermentée (APTIC).
  • Conférence sur la traduction technique (APTIC).
  • ETIM 2012 – Rencontre de Traducteurs et Interprètes à Málaga.
  • ITI Conference 2013.
  • How to use both online and offline resources to promote my freelance translation business (SDL).