Servicios de traducción

Un traductor nunca es experto en todas las materias. La traducción no solo requiere habilidades lingüísticas, sino también un conocimiento profundo del tema en cuestión. Por eso siempre es mejor recurrir a profesionales que trabajen unas especialidades concretas

Los traductores especializados tenemos un conocimiento detallado de la terminología y los conceptos específicos de los ámbitos en los que trabajamos, y esto nos permite ofrecer unas traducciones más precisas y de mayor calidad

Estos son los ámbitos en los que puedo ayudarte gracias a una trayectora de más de veinte años como traductora freelance.

Traducción jurada

La traducción jurada garantiza la precisión y validez legal del documento en otro idioma ya que el traductor jurado certifica que la traducción es fiel al documento original. ¿Quién necesita una traducción jurada? Ya seas un particular o una empresa, si tienes documentos oficiales que debes presentar ante una autoridad española o francesa, puedo ayudarte. … Sigue leyendo Traducción jurada

Traducción jurídica

La traducción jurídica requiere, además de una sólida base lingüística, tener conocimientos específicos para garantizar la fidelidad y exactitud a la hora de plasmar los documentos legales de un idioma a otro. En un mundo globalizado, la traducción jurídica se ha vuelto esencial tanto para empresas, como gobiernos y organizaciones internacionales. La precisión en la … Sigue leyendo Traducción jurídica

Traducción técnica

En campos altamente especializados, la traducción técnica desempeña un papel fundamental para que la información técnica se pueda compartir y difundir. Las traducciones técnicas se caracterizan por la precisión, la claridad, la objetividad y la coherencia. Para garantizar una traducción técnica precisa y de alta calidad, el traductor técnico debe tener un profundo conocimiento del … Sigue leyendo Traducción técnica

Traducción general y divulgativa

La traducción general consiste en traducir textos que no se enmarcan dentro de una especialidad concreta o que no emplean un lenguaje altamente especializado. La traducción divulgativa se encarga de traducir textos sobre temas de algunas especialidades que se han redactado en un lenguaje claro y sencillo para que un público general los comprenda. Se … Sigue leyendo Traducción general y divulgativa

Posedición

La posedición consiste en revisar y corregir las traducciones realizadas con programas de traducción automática. El objetivo es mejorar la calidad de la traducción adecuarla al contexto y la audiencia. El traductor, al revisar la traducción, deberá corregir los errores gramaticales, ajustar el estilo, asegurar que el tono es el adecuado y garantizar que la … Sigue leyendo Posedición