Sin título

Llevo a mis espaldas 20 años como traductora freelance. Siempre he trabajado por mi cuenta y, a pesar de los vaivenes, no lo cambiaría por nada. No solo por la libertad que me ofrece para trabajar como me gusta y tomar mis propias decisiones, sino también porque valoro mucho el contacto directo con los clientes y el trabajo directo con los textos.

Me licencié en Traducción e Interpretación en 2001 con la especialización de traducción jurídica; al año siguiente, obtuve el nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores como traductora jurada de francés. A raíz de esta combinación —traductora jurada y especialización en traducción jurídica— los encargos que me llegaban eran, cada vez con mayor frecuencia, del ámbito del derecho. Decidí entonces dar un paso más y cursar el Posgrado de Traducción Jurídica de la UAB para completar mi formación en ese campo. Desde entonces no he dejado de traducir documentación jurídica y realizar traducciones juradas.

Los encargos de traducción de documentos técnicos también forman parte de mi día a día desde los inicios. Los manuales de maquinaria y de software siguen siendo una constante, a los que se han añadido la documentación relacionada con la ecología y el medio ambiente. Es un campo que exige una gran labor de documentación y agradezco los nuevos conocimientos que me ofrece.

Cuando llevaba ya unos diez años como freelance, inicié una aventura empresarial con compañeros de profesión, sin dejar de lado la traducción. Fui co-fundadora y CEO de 4Visions, una empresa que creamos para responder a una necesidad propia: desarrollar un software de gestión en la nube específico para traductores y empresas de traducción. Desafortunadamente, y a pesar de todos los esfuerzos, el proyecto no llegó a consolidarse. No conseguir el objetivo inicial me dejó con un sabor agridulce, pero la experiencia mereció la pena.

He formado parte de la Junta Directiva de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) y en 2013 ofrecí la charla «El enfoque empresarial del traductor autónomo» en la conferencia TraduEmprende de Barcelona..

Mis principios profesionales

Me gusta trabajar siguiendo estos cinco principios:

IMG_5754

Seriedad: trabajo bien hecho, entregas puntuales y cumplimiento de los compromisos acordados.

Implicación: mi trabajo va más allá de la prestación de un servicio de traducción, incluye también el asesoramiento en lo que mejor se adapta a las necesidades de los clientes.

Garantía: formación específica, experiencia y dominio de las lenguas de trabajo. Es la forma de que los clientes estén satisfechos con mis servicios.

Mejora: me preocupo por mejorar constantemente gracias a los comentarios de los clientes, con los que mantengo un contacto directo y permanente. Escuchar y conocer su grado de satisfacción, así como la valoración del trabajo realizado, me permite seguir avanzando.

Atención: presto atención al trabajo y al cliente para ofrecer un servicio de calidad.

Formación académica

  • Licenciada en Traducción e Interpretación (UPF, 2001).
  • Traductora Jurada de francés y castellano (MAE, 2002).
  • Posgrado de Traducción y Nuevas Tecnologías (UAB, 2002).
  • Posgrado de Traducción Jurídica (UAB, 2003).

Cursos y conferencias

  • Curso de corrección de textos en español (ATIC).
  • Curso de dificultades del castellano (ATIC).
  • Curso de técnicas de traducción asistida: Trados (SIC, S.L.).
  • Curso de traducción de páginas web (SIC, S.L.).
  • Curso de terminología con Excel, (SIC, S.L.).
  • Mesa redonda sobre traducción e interpretación jurada (APTIC).
  • La gestión de la cartera de clientes (Asetrad).
  • Charla sobre traducción técnica (APTIC).
  • ETIM 2012 – Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga.
  • ITI Conference 2013 – Conferencia sobre traducción e interpretación organizada por el Institute of Translation and Interpreting del Reino Unido.
  • How to use both online and offline resources to promote my freelance translation business (SDL).